reklama
Copyright © gizManiaK.pl wszelkie prawa zastrzeżone. Nie wyrażamy zgody na kopiowanie całości lub fragmentów treści. |
Największa sieć blogów Nowych Technologii techManiaK.PL CATALIST s.c., ul. Krowoderskich Zuchów 17/12, 31-271 Kraków 246 queries. 0,108, 0.107 (0,108) (187897769.5, D3dgg6hDh43) |
„Na Marjacie III może lądować Helipad” – chyba ktoś się machnął w tłumaczeniu, helipad to lądowisko dla helikopterów.
Kilka uwag: już na starcie razi „Podczas gdy okręty podwodne starają się w ukryciu zdobyć przewagę nad przeciwnikiem, okręty wojenne prezentują […]”. Okręty podwodne też są przeznaczone do walki na wojnie, a samo stwierdzenie „okręty wojenne” to „masło maślane” – okręt to jednostka marynarki wojennej, w odróżnieniu do statku – jednostki cywilnej. Nazywanie okrętu statkiem to jak nazywanie czołgu samochodem, a kilka razy w tekście taki błąd się pojawił. Kolejna sprawa – Aegis to zintegrowany system wykrywania celów i naprowadzania uzbrojenia oparty o zaawansowany radar. Nie ma czegoś takiego jak „okręt Aegis”, ewentualnie może być okręt z systemem Aegis. O helipadzie już wspomniano.
Jak dla mnie, mistrzostwem jest ten fragment „okręty wojenne stacjonujące w armiach”.
'Artykuł' jest podręcznikowym wręcz przykładem indolencji i amatorszczyzny 🙂
Po prostu nieudolne tłumaczenie tekstu w oryginale napisanego po angielsku. W szkole za ściąganie/odpisywanie dostawało się „2”!!!! I na tyle oceniam to „dzieło”.
Do autora: statki są w zlewie, a wojenne są okręty. Jak człowieku o czymś piszesz to miej jakie takie pojęcie o tym. Choć to i tak lepsze niż „potężne działa statku Iowa” – ręce opadają ………….
Nieudolnie przetłumaczone z angielskiego. Bełkot…